返回

1836:我在大英当文豪

首页
关灯
护眼
字体:
第69章 来自新时代的诗歌!
上一章 目录 下一章
『章节错误,点此报送』
  “他的诗歌所拥有的、如同自然力般不可阻挡的力量——这种力量,复苏了一个大陆的命运与梦想。”

  这首《我喜欢你是寂静的》,毫无疑问,带有聂鲁达诗歌的鲜明特质。

  原诗虽然是西班牙语,但翻译成英语以后依然动人。

  最重要的是,这首二十世纪的诗歌被放在十九世纪的当下。

  更是带着一种革命性的全新力量!

  当然,也将面对狂风暴雨般的批评......

  原因无他,只因为这是一首自由体的诗歌!

  而在19世纪的当下,这种不遵循诗歌韵律的诗歌,简直是异端中的异端!

  事实上,这种自由体的英文诗歌,正是在几十年后,由美国诗人惠特曼的《草叶集》开创!

  自由体诗歌的意义有很多,但在米歇尔看来:

  自由体诗歌最大的意义就是彻底打破了格律的枷锁,让诗歌回归了生命本身!

  自由体诗歌抛弃了传统的韵律、行数限制,用长短句、排比、重复、口语化来写诗,诗歌的节奏随情感自然流动......

  可以说,彻底打破了诗歌的精英垄断,让普通人也能够读懂、有所共鸣。

  诗歌最初的起源不正是如此吗?

  如果米歇尔能够挺过这一关,大概后世的文学史上会这么评价他:

  米歇尔革命性的开创了“自由体”诗歌,他解放了诗歌,让诗重新回到生命、人民、大地.......他是新时代的第一位诗人!

  而对于接下来可能迎来的批评,米歇尔早有心理准备。

  正如他之前对伯爵夫人说的那句话。

  “伯爵夫人,我想,未来不过是当下最勇敢的想象。”

  服饰如此,诗歌亦然!

  道之所向,虽千万人吾往矣!

  PS:

  说实话,诗歌的情节确实不太好写......以后应该也不会写太多......

  (可能泡妞会再写写,手动狗头。如果喜欢这种诗歌情节的也可以评论里说说,栗子参考下大家的意见。)

  因为再好的诗歌,一旦经过翻译就会大打折扣。甚至这种折扣程度,是所有文学形式中折扣最大的.......

  更何况,诗歌这种文学审美更加主观,每个人差别巨大。没有共鸣,说的再牛逼也说不进心里.......

  聂鲁达的诗歌我觉得已经算门槛较低的了.......

  本来的情节设计是,米歇尔再抛出《草叶集》里的《自我之歌》。

  但想了下,这个情节也可以不写。关键是写出米歇尔带来的影响就够了.....

  不感冒的读者姥爷可以直接跳过诗歌原文部分,享受米歇尔带来的后续影响和装逼就行.....
第69章 来自新时代的诗歌!(3/3).继续阅读
《 加入书签,方便阅读 》
上一章 目录 下一章